Stephanie Plattes

ServicesServices

Traduction

Traduire est un art qui exige de nombreuses compétences insoupçonnées : connaissance approfondie des langues étrangères, excellente maîtrise de sa langue maternelle, solides compétences techniques, rédactionnelles et stylistiques, compréhension des sujets traduits, utilisation du vocabulaire propre à chaque secteur, maîtrise de certaines technologies, sensibilité aux différences culturelles, prise en compte du public cible, respect des consignes du client et de l’identité de sa marque.

C’est pourquoi il est fortement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel pour vos besoins de traduction.

Services complémentaires :

Relecture (unilingue) : Lors de la relecture, je vérifie la logique, la fluidité, le style, la grammaire, l’orthographe et la ponctuation d’un texte traduit par un locuteur natif.

Révision (bilingue) : En plus de la relecture, la révision inclut la comparaison du texte traduit avec le texte original. Lors de cette étape, je m’assure que la traduction est complète et fidèle à la version originale.

Traduction pour le web

Lorsqu’il est question de traduire des contenus en ligne, les règles et codes du web sont trop souvent négligés.

En effet, certains types de contenus imposent des contraintes supplémentaires : limite du nombre de caractères, recherche de mots-clés (SEO), créativité. Je suis formée à ces techniques et j’ai l’habitude de traiter ce genre de demandes pour le compte d’agences de communication, dans le respect des consignes et de l’identité de chaque marque.

Correction (uniquement en français)

À l’heure où nous sommes bombardés d’informations, des contenus bien rédigés et exempts de fautes de grammaire ou d’orthographe sont plus que jamais importants pour votre réputation et votre crédibilité.

Démarquez-vous en proposant des écrits impeccables !

Pour vous, je relis minutieusement vos ouvrages, rapports, comptes-rendus, brochures, campagnes publicitaires, etc. Je m’assure qu’ils sont écrits dans un français correct, qu’ils ne contiennent aucune faute et qu’ils sont agréables à lire.

Gestion de projets multilingues

Certains de mes clients ont besoin de faire traduire leurs contenus dans plusieurs langues. Etant donné que tout traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle, ce type de projets implique l’intervention de plusieurs traducteurs.

Afin de vous faciliter la tâche, je coordonne la traduction de vos textes dans les différentes langues souhaitées. Pour ce faire, je fais appel à des traducteurs externes chevronnés qui, pour des raisons de qualité et de déontologie, traduisent uniquement vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans votre domaine. Je centralise ensuite les traductions pour que vous n’ayez qu’un seul interlocuteur qui gère l’ensemble du projet pour vous.

FAQ

Le prix d’une traduction dépend de plusieurs facteurs : langues souhaitées, urgence, volume et format des fichiers, technicité du texte, travail de mise en page, relecture, etc.

C’est pour cette raison que je demande toujours à voir vos documents avant de vous remettre une offre de prix transparente.

Je facture généralement les traductions en fonction du nombre de mots contenus dans le fichier à traduire.

Ici aussi, plusieurs facteurs entrent en ligne de compte : le format de vos fichiers, le nombre de pages, la nature du texte à traduire, les recherches nécessaires, ma charge de travail au moment où vous passez commande, etc.

Pour éviter toute mauvaise surprise, j’indique toujours mon meilleur délai dans l’offre de prix que je vous remets.

En tant que membre de l’ALTI et de la CBTI, je m’engage à respecter leur code de déontologie et à ne divulguer aucune information confidentielle.

De plus, j’applique le Règlement Général sur la Protection des Données personnelles (RGPD) avec la plus grande rigueur dans les procédures que j’ai mises en place.

PROCESSUS

Comment se déroule un projet de traduction ?

1
Après analyse de vos fichiers, je vous remets un devis dans les plus brefs délais.
2
Une fois votre accord reçu, je traduis vos documents dans le respect du budget et du délai convenus.
3
Si j’ai besoin de précisions ou si j’ai des questions durant le projet, je vous en fais part dans un e-mail.
4
Si vous avez demandé une révision, je fais appel à un(e) collègue qui révise et contrôle ma traduction.
5
Je vous envoie la traduction à la date convenue et, le cas échéant, vous me faites part de vos commentaires.
6
J’intègre vos souhaits à la traduction et je vous renvoie la version finale.